Dažnai atliekama Italijos ir Lietuvos prekybos rūmų paslauga – tekstų vertimai, reikalaujantys specifinių ekonominių ir teisinių žinių. Verčiame lietuvių-italų-lietuvių, lietuvių-anglų-lietuvių, italų-anglų-italų kalbomis. Esant poreikiui, taip pat galime versti ir į/iš kitų kalbų į lietuvių ir italų kalbas.

Pagrindinės mūsų vertimo sritys: ekonomika, verslas, finansai, bankininkystė, apskaita, prekyba, rinkodara, reklama, viešieji ryšiai, teisė, transportas, logistika, technika, inžinerija, informacinės technologijos, infrastruktūra, turizmas, maisto pramonė ir kitos.

Teikiame tokio pobūdžio vertimų raštu ir žodžiu paslaugas:

Vertimas raštu – tai rašytinio teksto prasmės perteikimas iš vienos kalbos į kitą. Į vertimo procesą įtraukiamas kontekstas, dviejų kalbų rašybos ir skyrybos taisyklės, posakiai, specifinė terminologija ir t. t. Verčiant tekstus, perteikiamas specifinis jų stilius. Mūsų vertėjai siekia, kad išverstas tekstas skambėtų natūraliai, atitiktų visus originalo kalbos reikalavimus. Konkrečių sričių tekstus verčia jas išmanantys specialistai.

Mūsų vertėjų atlikti vertimai prieš juos pateikiant klientui yra redaguojami, t.y. vertimą peržiūri kitas vertėjas, po to jį suredaguoja gimtakalbis tos kalbos, į kurią verčiamas tekstas.

Nuoseklusis vertimas – tai vertimas žodžiu, kai vertėjas klauso kalbančio asmens ir, šiam padarius pauzę, nuosekliai išverčia išdėstytos minties esmę. Taip dažniausiai verčiama verslo ir dalykinių susitikimų, seminarų ir verslo renginių metu. Šio tipo vertimui speciali vertimo įranga nėra būtina. Atsižvelgiant į vertimo trukmę ir intensyvumą, gali dirbti vienas ar du vertėjai.

Sinchroninis vertimas dažniausiai atliekamas konferencijų, posėdžių, specialių renginių metu. Kadangi šio vertimo metu kalbėjimas ir vertimas vyksta beveik tuo pačiu metu, vertimą būtinai turi atlikti du vertėjai, turintys tokio darbo patirties, specialių žinių, lingvistinių ir komunikacinių sugebėjimų.

Vertimas telefonu – prieš įvykstant tokio pobūdžio vertimui vertėjas susisiekia su klientu, išsiaiškina jo poreikius, pokalbio paskirtį, temos specifiką, sudaro pokalbio planą, tuomet telefonu prisistato ir informuoja, kas nori kalbėtis ir apie ką. Vienu metu vertėjas klauso kalbančiojo telefonu ir verčia jo kalbą klientui, taip pat verčia tai, ką klientas nori perduoti pašnekovui.

Turime patirties įgyvendinant sudėtingus ir skubius vertimo projektus.

 

Vertimas lietuvių – italų – lietuvių Įprastinė kaina Kaina nariams
Rašto ženklų iki 1700 Nuo 25,00 Eur 20 % nuolaida
Vertimas žodžiu Nuo 50,00 Eur/val. 20 % nuolaida
Kaina be PVM